Importanta serviciilor de traduceri tehnice

Recomanda informatia!

Nevoia de traducere a textelor tehnice (adica in special a documentatiei tehnice a patentelor si a manualelor si instructiunilor de folosire ale diferitor instrumente/masinarii) a devenit tot mai pregnanta pe masura ce nivelul importurilor si numarul companiilor straine, prezente in Romania, a inceput sa creasca.

 

Care este importanta unui astfel de serviciu (de traduceri tehnice)? Din punct de vedere legal, un produs nu poate fi comercializat per teritoriul Romaniei atat timp cat nu ofera instructiuni sau date tehnice in limba romana. De asemenea, instructajele tehnice pe care companiile straine trebuie sa le aplice angajatilor romani, trebuiesc traduse la randu-le, fie in limba Romana, fie intr-o limba cunoscuta in unanimitate de angajati, astfel incat ei sa poata intelege pe deplin instructiunile, precum si importanta unor activitati desfasurate in timpul serviciului.

 

Spre deosebire de traducerile legalizate, traducerile tehnice nu trebuie legalizate, sau cel putin, nu in conditiile in care textele nu urmeaza sa capete aspect legal. Este extrem de important, totusi, ca cel/cei care se ocupa de textele date sa fie un bun cunoscator al limbii din care trebuie tradus textul, intrucat exista o serie de pericole/consecinte ce pot aparea in cazul in care traducerea nu este tocmai corecta:

  • Compania poate fi data in judecata de catre diferiti oameni fie pentru neconcordanta prospectului/manualului cu realitatea din cadrul serviciului oferit;
  • Angajatii au dubii in legatura cu sarcinile atribuite, sau mai rau, executa sarcinile atribuite altfel decat ar trebui, lucru ce poate altera calitatea serviciilor/produselor vandute;
  • Concurenta respectivei companii poate crea o campanie online de defaimare, in baza traducerii gresite, lucru care sub anumite auspicii, poate da dovada de neseriozitate sau chiar ignoranta;

 

Toate aceste riscuri implica o responsabilitate majora asupra traducerilor tehnice. De multe ori, pentru intelegerea pe deplin a textului dat, agentiile de traduceri apeleaza la ingineri, fizicieni, doctori si avocati pentru a se lamuri in cazurile dificile. Chiar daca acest lucru duce la un pret mai mare la finalul lucrarii, in comparatie cu pretul ce ar urma platit in cazul in care oricare dintre situatiile de mai sus ar avea loc, costul traducerii este de fapt chiar relativ mic, mai ales in conditiile in care exista beneficii mult mai mari.

 

Puteti sa cititi ce pe aceeasi tema si: Traduceri legalizate pe intelesul tuturor

Recomanda informatia!

Add a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *